Ideas que toman forma.
Conceptos que construyen identidad.

Arquitecto
editorial y de
sistemas visuales


Statement

Mi práctica pictórica investiga la condición de la imagen en un entorno saturado por su repetición. Trabajo a partir de escenas de marginación y vida urbana que, por su circulación constante en medios y pantallas, han terminado por normalizarse. No me interesa representar el sufrimiento como espectáculo ni amplificarlo desde la dramatización; me interesa examinar qué ocurre cuando una imagen socialmente reconocible pierde fricción y se vuelve perceptivamente transparente.

El eje de mi trabajo es la traducción entre sistemas técnicos. Las imágenes nacen en entorno digital (RGB), atraviesan procesos de inversión cromática y se trasladan al pigmento matérico (óleo), para luego ser eventualmente reinterpretadas nuevamente por dispositivos tecnológicos. Este tránsito no es un recurso formal decorativo: modifica el régimen de visibilidad. La escena permanece reconocible, pero su estabilidad se altera.

El cerebro humano está diseñado para decodificar patrones y completar información. Incluso bajo fuertes contrastes, negativos y gamas complementarias opuestas, la estructura figurativa persiste. El espectador identifica la escena. Sin embargo, la alteración cromática introduce una fricción que ralentiza la lectura. La mirada debe reorganizarse. El reconocimiento no desaparece: se repite. Ese tiempo mental —ese pequeño esfuerzo de estabilización— intensifica la experiencia.

La imagen ya era literal; el proceso obliga a revisitarla.

Me interesa ese intervalo. Ese momento en el que la percepción deja de ser automática y se vuelve consciente de su propio mecanismo. La repetición perceptiva no borra el contenido narrativo —abandono, precariedad, exclusión—, sino que lo reinstala bajo otro régimen de atención. La traducción técnica funciona así como metáfora estructural: lo visible depende del sistema que lo produce.

Mi obra no propone soluciones ni señala culpables. Se sitúa en el cruce entre pintura y dispositivo, entre lo digital y lo matérico, para evidenciar que toda imagen está mediada. En lugar de denunciar explícitamente, introduzco una inestabilidad controlada que reactiva la mirada. Si la repetición anestesia, la traducción reintroduce tensión.

Trabajo desde la pintura, pero no como retorno nostálgico a lo analógico. La pintura aparece aquí como espacio crítico dentro de un flujo post-digital, como superficie donde los sistemas de representación se confrontan y se hacen visibles.

Investigación sobre cómo la superposición de sistemas cromáticos y narrativos modifica la experiencia perceptiva y la consolidación simbólica de la imagen social.

No busco explicar el mundo.
Busco alterar el modo en que lo vemos.


Vivimos en un régimen de sobreexposición visual donde la repetición constante de imágenes de violencia, marginación y precariedad termina por neutralizar su impacto hasta volverlas invisibles.
Mi trabajo no busca añadir otra imagen al flujo, sino interrumpir ese régimen de lectura, obligando a ralentizar la percepción y a reconsiderar aquello que creíamos haber visto.

Sobreexposición visual → normalización → invisibilización → necesidad de interrupción perceptiva.


Posted

in

by

Tags:

 - 
Arabic
 - 
ar
Bengali
 - 
bn
German
 - 
de
English
 - 
en
French
 - 
fr
Hindi
 - 
hi
Indonesian
 - 
id
Portuguese
 - 
pt
Russian
 - 
ru
Spanish
 - 
es
Beranyer
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Más información sobre nuestras políticas de privacidad en POLITICA DE PRIVACIDAD - beranyer